넷플릭스 김치 오역 논란! 서경덕 교수의 경고

info 속보

넷플릭스의 번역 논란과 중국어 표기 지침

넷플릭스 예능 '슈퍼리치 이방인'에서의 번역 논란과 중국어 표기 지침에 대한 논의가 화제를 모으고 있습니다. 이에 대해 자세히 알아보도록 하겠습니다.

넷플릭스와 중국어 번역 논란

서경덕 성신여대 교수는 넷플릭스 예능 '슈퍼리치 이방인' 6화에서의 번역 논란을 지적했습니다. 교수는 김치를 중국어 자막에 '라바이차이'로 오역했다며 넷플릭스에 즉각 항의 메일을 보냈다고 밝혔습니다. 이러한 오역은 중국 김치공정과 관련하여 중국에 빌미를 제공할 수 있기에 신속한 시정이 필요하다고 강조했습니다.

넷플릭스의 번역 오류는 전 세계적으로 논란이 되고 있으며, 오역이 해당 국가의 민감한 사안에 영향을 미칠 수 있음을 강조하고 있습니다.

중국어 표기 지침과 김치

2021년 문화체육관광부는 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 일부 개정하여 김치의 올바른 중국어 표기를 '신치'(辛奇)로 명시했습니다. 이에 따라 김치는 중국어로 '신치'라고 표기되어야 합니다. 이에 따라 넷플릭스의 오역은 국제적으로도 중국어 표기 지침을 따르지 않는 문제를 야기할 수 있습니다.

중국어 표기 지침에 따라 '김치'를 '신치'로 표기하는 것은 중국어와 관련된 정확성과 존중에 기여하는 것으로 볼 때 중요하며, 이는 넷플릭스를 포함한 글로벌 기업에게도 적용되어야 합니다.

넷플릭스의 번역 논란과 중국어 표기 지침을 통해 우리는 언어 및 문화의 중요성과 정확성에 대한 경각심을 가질 필요가 있다는 점을 재인식하게 되었습니다. 정확하고 존중받을 수 있는 번역은 글로벌 기업으로서의 책임과 역할을 수행하는 데 중요한 요소임을 명심해야 합니다.

넷플릭스의 중국어 자막 오역 김치의 중국어 표기 지침
다수의 중국어 자막에서 김치를 '라바이차이'로 오역 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'에 따르면 김치는 '신치'로 표기
넷플릭스에 즉각 항의 메일을 보냄 중국어 표기 지침을 준수해야 함을 강조
전 세계적인 영향력을 가진 넷플릭스이기에 중국어 표기 지침을 더욱 신중히 준수해야 함을 강조 정확한 번역은 글로벌 기업의 책임 중 하나임을 강조

 

생생한 뉴스, qoogle.tistory.com